توك بيسين

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
توك بيسين
النطق/رɒكˈصɪسɪن/[1][2]
مواطن لبابوا غينيا الجديدة
متحدثين محليين
120,000 (2004)[3]
4 مليون L2 مكبرات الصوت (بدون تاريخ)[4]
نص لاتيني (الأبجدية توك بيسين)
بيدجين برايل
الوضع الرسمي
اللغة الرسمية في
 بابوا غينيا الجديدة
رموز اللغة
ISO 639-2tpi
ISO 639-3tpi
جلوتولوجtokp1240[5]
Linguasphere52-ABB- سم مكعب
تحتوي هذه المقالة على IPA الرموز الصوتية. بدون سليم تقديم الدعم، قد ترى علامات الاستفهام أو المربعات أو الرموز الأخرى بدلا من يونيكود الشخصيات. للحصول على دليل تمهيدي حول رموز IPA ، انظر المساعدة: IPA.
متحدث باسم Tok Pisin ، مسجل في تايوان.

توك بيسين (الإنجليزية: /رɒكˈصɪسɪن/,[1][2] توك بيسين / ˌtok piˈsin /[6]) ، غالبًا ما يشير إليها المتحدثون باللغة الإنجليزية باسم "غينيا الجديدة بيدجينأو ببساطة "Pidgin" ، هو ملف لغة الكريول تحدث طوال الوقت بابوا غينيا الجديدة. إنها اللغة الرسمية لبابوا غينيا الجديدة واللغة الأكثر استخدامًا في البلاد. ومع ذلك ، في أجزاء من الغربي, الخليج, وسط, مقاطعة أورو و مقاطعات خليج ميلن، فإن استخدام Tok Pisin له تاريخ أقصر ، وهو أقل انتشارًا ، خاصة بين كبار السن.

ما بين خمسة وستة ملايين شخص يستخدمون التوك بيسين إلى حد ما ، على الرغم من عدم تحدثهم جميعًا بطلاقة. يتعلمها الكثيرون الآن كلغة أولى ، ولا سيما أطفال الآباء أو الأجداد الذين تحدثوا بلغات مختلفة في الأصل (على سبيل المثال ، أم من مادانغ وأب من رابول). العائلات الحضرية على وجه الخصوص ، وتلك الخاصة شرطة وأعضاء قوات الدفاع ، غالبًا ما يتواصلون فيما بينهم بلغة توك بيسين ، إما أنهم لا يجيدون اللغة المحلية أبدًا (توك الرجاء) ، أو تعلم لغة محلية كلغة ثانية (أو ثالثة) ، بعد توك بيسين (وربما الإنجليزية). ربما يستخدم مليون شخص الآن توك بيسين كلغة أساسية. توك بيسين "يزاحم ببطء" الآخرين لغات بابوا غينيا الجديدة.[7]

اسم

كتاب مرجعي عام 1971 عن توك بيسين (يشير إلى اللغة باسم الميلانيزي بيدجين).
لافتات باب غرفة الفندق في بابوا غينيا الجديدة

توك مشتق من كلمة "talk" الإنجليزية ، ولكن لها تطبيق أوسع ، يعني أيضًا "كلمة" أو "كلام" أو "لغة". بيسين مشتق من الكلمة الإنجليزية لغة مبسطة؛ الأخير ، بدوره ، قد تنشأ في الكلمة اعمال، والتي تصف التطور النموذجي واستخدام البيدجين كلغات تجارية بين الأعراق.

بينما اسم توك بيسين في اللغة هو توك بيسين، وتسمى أيضًا "غينيا الجديدة بيدجين"[8] باللغة الإنجليزية. بابوا غينيا الجديدة الأنجلوفون غالبًا ما يشير إلى Tok Pisin باسم "Pidgin" عند التحدث باللغة الإنجليزية.[9] يختلف استخدام "Pidgin" عن المصطلح "لغة مبسطة"كما هو مستخدم في علم اللغة. توك بيسين ليست لغة مبسطة بالمعنى الأخير ، لأنها أصبحت لغة أولى لكثير من الناس (بدلاً من مجرد ملف لغة مشتركة لتسهيل التواصل مع المتحدثين بلغات أخرى). على هذا النحو ، فإنه يعتبر كريول في المصطلحات اللغوية. [10]

تصنيف

إن لغة توك بيسين هي نتيجة اختلاط سكان جزر المحيط الهادئ ، عندما تم إرسال أشخاص يتحدثون لغات مختلفة للعمل في مزارع في كوينزلاند وجزر مختلفة (انظر جزر بحر الجنوب و بلاك بيردينج). بدأ العمال في تطوير لغة مبسطة ، واستخلاص المفردات من اللغة الإنجليزية في المقام الأول ، ولكن أيضًا من ألمانية, لغة الملايو, البرتغالية وأنفسهم اللغات الأسترونيزية (ربما بشكل خاص كوانوا، ذلك من تولاي الناس شرق بريطانيا الجديدة).

تطورت هذه اللغة المبنية على أساس اللغة الإنجليزية إلى Tok Pisin في غينيا الجديدة الألمانية (حيث توجد لغة الكريول الألمانية Unserdeutsch تحدث أيضا). أصبحت لغة مشتركة مستخدمة على نطاق واسع ولغة تفاعل بين الحكام والمحكومين ، وبين المحكومين أنفسهم الذين لم يشتركوا في اللغة العامية. توك بيسين وما يرتبط به ارتباطًا وثيقًا بيسلاما في فانواتو و بيجين في ال جزر سليمان، التي تم تطويرها بالتوازي ، تم التعامل معها تقليديًا على أنها أصناف من لغة ميلانيزية بيجينية واحدة أو لغة "نيو ميلانيزية". إن ازدهار لغة توك بيسين التي تتخذ أساسًا من اللغة الإنجليزية في غينيا الجديدة الألمانية (على الرغم من أن لغة القوة الحضرية هي الألمانية) يجب أن يتناقض مع هيري موتو، لغة مشتركة بابوا، والتي لم يتم اشتقاقها من اللغة الإنجليزية ولكن من موتو، العامية من السكان الأصليين لل مرفئ مويسبي منطقة.

الوضع الرسمي

مع الإنجليزية و هيري موتو، توك بيسين هي إحدى اللغات الرسمية الثلاث لبابوا غينيا الجديدة. غالبًا ما تكون لغة النقاش في البرلمان الوطني. يتم إنتاج معظم الوثائق الحكومية باللغة الإنجليزية ، ولكن غالبًا ما تكون حملات المعلومات العامة جزئيًا أو كليًا في Tok Pisin. في حين أن اللغة الإنجليزية هي اللغة الرئيسية في نظام التعليم ، فإن بعض المدارس تستخدم Tok Pisin في السنوات الثلاث الأولى من التعليم الابتدائي لتعزيز محو الأمية في وقت مبكر.

الاختلافات الإقليمية

هناك اختلافات كبيرة في المفردات والقواعد في أجزاء مختلفة من بابوا غينيا الجديدة ، مع لهجات مميزة في مرتفعات غينيا الجديدة ، والساحل الشمالي لبابوا غينيا الجديدة ، والجزر خارج غينيا الجديدة. على سبيل المثال ، مكبرات الصوت Pidgin من فينشهافن التحدث بسرعة إلى حد ما وغالبًا ما يجدون صعوبة في فهم أنفسهم في مكان آخر. البديل تحدث بوغانفيل و بوكا يختلف بشكل معتدل عن أيرلندا الجديدة و شرق بريطانيا الجديدة ولكنه أقرب إلى ذلك بكثير مما هو عليه في بيجين يتحدث بها في بقية جزر سليمان.

الأبجدية

تحتوي أبجدية توك بيسين على 22 حروف، خمسة منها الحروف المتحركةو أربعة ديغرافس.[11] الحروف هي (حروف العلة بالخط العريض):

أ، ب ، د ، ه، و ، ز ، ح ، أنا، ي ، ك ، ل ، م ، ن ، ا، p ، r ، s ، t ، ش، v ، w ، y

مذكرة Digraphs الأربعة diphthongs، وكذلك بعض الحروف الساكنة:

ai⟩, ⟨au⟩, ⟨أوي⟩ و ⟨ng⟩ (يستخدمان لكليهما /ن/ و / ŋɡ /)

علم الأصوات

يحتوي Tok Pisin ، مثل العديد من pidgins و creoles ، على أبسط علم الأصوات من ال طبقة فوقية لغة. لديها 17 الحروف الساكنة و 5 الحروف المتحركة.[6] ومع ذلك ، هذا يختلف مع المحلي المادة المتفاعلة اللغات ومستوى التعليم من المتحدث. ما يلي هو "جوهر" فونيمي مخزون مشترك لجميع أصناف التوك بيسين تقريبًا. المتحدثون الأكثر تعليما ، و / أو أولئك الذين تحتوي لغة (لغات) الركيزة على مخزون صوتي أكبر ، قد يكون لديهم ما يصل إلى 10 أحرف متحركة مميزة.

عمليات الإزاحة الأنفية والانفجارية تفقد العنصر الانفجاري في Tok Pisin على سبيل المثال الإنجليزية كف يصبح Tok Pisin هان. علاوة على ذلك، تصبح العبارات المتلذبة الصوتية بلا صوت في نهايات الكلمات، لذلك هذه اللغة الإنجليزية خنزير يتم تقديمه كـ بيك في توك بيسين.

الحروف الساكنة

شفويتاجيحنكيحلقيجلوتال
انفجاريص بر دك ɡ
احتكاكيالخامسسح
الأنفمنن
الجانبيل
تقريبيثي
روتيكص
  • حيث تظهر الرموز في أزواج ، يمثل الرمز الموجود على اليسار حرفًا ساكنًا لا صوت له.
  • يتم نطق الكلمات المنطوقة من قبل العديد من المتحدثين (خاصةً ميلانيزيا الخلفيات) مثل plosives prenasalized.
  • / ر /, /د/و و / لتر / يمكن أن تكون إما الحروف الساكنة في الأسنان أو السنخية ، بينما /ن/ هو فقط السنخية.
  • في معظم لهجات التوك بيسين ، الصوت / ص / هو واضح مثل الصنبور السنخي أو رفرف, [ɾ].

الحروف المتحركة

توك بيسين لديه خمسة الحروف المتحركة، على غرار حروف العلة الأسبانية, اليابانية، والعديد من لغات الحروف الخمسة الأخرى:

أماميعودة
قريبأناش
منتصفها
افتحأ

قواعد

ال الفعل له لاحقة ، -انا (من "هو") للإشارة إلى العبور (لوك، نظرة؛ لوكيم، نرى). لكن بعض الأفعال مثل كايكاي يمكن أن تكون كلمة "أكل" متعدية بدونها. تتم الإشارة إلى صيغة الفعل بكلمات منفصلة باي (المستقبل) (من "وبواسطة") و سلة مهملات (الماضي) (من "كان"). يشار إلى المضارع المضارع بالكلمة ركبة - على سبيل المثال "الأكل" kaikai stap (أو يمكن اعتبار ذلك على أنه "توقف للطعام").

ال اسم لا يشير إلى الرقم ، على الرغم من أن الضمائر تفعل.

الصفات عادة ما تأخذ اللاحقة -بيلا (تُنطق الآن غالبًا -بلا، ولكن أكثر من ذلك بالنسبة للضمائر ، و -بيلا عن الصفات من "زميل") عند تعديل الأسماء ؛ الاستثناء هو liklik "قليل".[12] يوجد أيضًا في الأرقام والمحددات:

توك بيسين: "وانبيلا"→ الإنكليزية:" one "
توك بيسين: "توبيلا"→ الإنكليزية:" two "
توك بيسين: "ديسبيلا بوي"→ الإنكليزية:" this bloke "

الضمائر تبين شخص, رقمو و clusivity. يختلف النموذج باختلاف اللغات المحلية ؛ رقم مزدوج أمر شائع ، بينما التجربة أقل من ذلك. أكبر مخزون ضمير Tok Pisin هو ،[13]

صيغة المفردمزدوجالتجربةجمع
1st حصريًاميل
(أنا)
مني"
ميتوبيلا
(هو / هي وأنا)
من "أنا زميلان"
ميتريبيلا
(كلاهما وأنا)
من "أنا ثلاثة زملائي"
ميبيلا
(كلهم وأنا)
من "رفيقي"
الأول شامل –يوميتوبيلا
(كلانا)
من "أنت أنا زميل"
يوميتريبيلا
(كلاكما وأنا)
من "أنت لي ثلاثة رفاق"
yumipela أو yumi
(جميعكم وأنا)
من "أنت أنا زميل"
الثانييو
(أنت)
منك"
يوتوبيلا
(أنت أيضا)
من "أنتما زميلان"
يوتريبيلا
(لك ثلاث)
من "رفاقك الثلاثة"
يوبيلا
(أنت أربعة أو أكثر)
من "رفيقك"
الثالثم
(ضمير الغائب)
منه"
توبيلا
(هما)
من "زميلان"
تريلا
(هم ثلاثة)
من "ثلاثة زملائه"
رأ
(هم أربعة أو أكثر)
من جميع"

المضاعفة شائع جدًا في Tok Pisin. في بعض الأحيان يتم استخدامه كوسيلة للاشتقاق ؛ في بعض الأحيان الكلمات فقط. يتم تمييز بعض الكلمات فقط عن طريق المضاعفة: رشفة "سفينة"، رشفة "خروف".

لا يوجد سوى اثنين مناسبين حروف الجر: بيلونغ (من "تنتمي") ، والتي تعني "من" أو "من أجل" ، و طويل (من "على طول") ، وهو ما يعني كل شيء آخر. توك بيسين: "Mipela i bin go long blekmaket". → الإنكليزية:" ذهبنا إلى السوق السوداء ". Tok Pisin:"كي بيلونغ يو"→ الإنكليزية:" your key "Tok Pisin:"Ol bilong Godons→ الإنكليزية: "هم من جوردون". (المرجع نفسه. 640f). البعض عبارات تستخدم كحروف الجر ، مثل اسم طويل (بيلونج)، "فى الوسط ل".

العديد من هذه الميزات مستمدة من القواعد النحوية الشائعة لـ اللغات الأسترونيزية[14] - على الرغم من أنه عادة ما يكون في شكل مبسط. ميزات أخرى ، مثل ترتيب الكلمات، ولكن أقرب إلى اللغة الإنجليزية.

غالبًا ما تضع الجمل التي تحتوي على موضوع الشخص الثالث الكلمة أنا قبل الفعل مباشرة. قد يتم كتابة هذا أو لا يتم كتابته بشكل منفصل عن الفعل ، وأحيانًا يكتب كبادئة. على الرغم من أنه يُعتقد أن الكلمة مشتقة من "هو" أو "هو" ، فهي ليست في حد ذاتها ضميرًا أو فعلًا ولكنها علامة نحوية مستخدمة في تراكيب معينة ، على سبيل المثال ، "كار أنا تامبو طويل مرحبا"هي" ممنوع هنا السيارات "، أي" ممنوع الوقوف ".

التوتر والجانب

الفعل الماضي: تم تمييزه بـ "سلة مهملات"(من الإنجليزية" been "): Tok Pisin:"نا برييم مينيستا بن توك أولسيمالإنكليزية: "وتكلم رئيس الوزراء هكذا" (رومين 1991: 629).

يتم التعبير عن نفس الفعل المستمر من خلال: الفعل + "i stap". توك بيسين: "أنا انزلق أنا التدبيسالإنكليزية: هو نائم (المرجع نفسه: 631).

جانب كامل أو مثالي يتم التعبير عنه من خلال كلمة "pinis" (من الإنجليزية: النهاية): Tok Pisin: "Em i lusim bot pinisالإنكليزية: "لقد نزل من القارب" (Mühlhäusler 1984: 462).

يتم التعبير عن الكلمات المتعدية من خلال "-im" (من الإنجليزية: هو): Tok Pisin: "يو بينيسيم ستوري نو.الإنجليزية: "أكمل قصتك الآن!" (المرجع نفسه: 640).

يتم التعبير عن المستقبل من خلال كلمة "باي" (من الإنجليزية: بواسطة وبواسطة): توك بيسين: "Em bai ol I go long rumالإنجليزية: سوف يذهبون إلى غرفهم الآن. (Mühlhäusler 1991: 642).

تطوير التوك بيسين

توك بيسين هي لغة تطورت من اللهجات الإقليمية للغات السكان المحليين واللغة الإنجليزية ، وتم جلبها إلى البلاد عند وصول المتحدثين باللغة الإنجليزية. كانت هناك أربع مراحل في تطوير توك بيسين التي وضعها لوريتو تود.

  1. طور الاتصال العرضي بين المتحدثين باللغة الإنجليزية والسكان المحليين بهجة هامشية
  2. تم استخدام لغة بيدجن الإنجليزية بين السكان المحليين. توسعت اللغة من اللغة الأم للمستخدمين
  3. مع زيادة الاتصال بين الأعراق ، توسعت المفردات وفقًا للغة السائدة.
  4. في المناطق التي كانت اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية ، حدث فقدان للجنس (تود ، 1990)

تُعرف توك بيسين أيضًا باسم لغة "مختلطة". هذا يعني أنه يتكون من خصائص لغات مختلفة. حصل توك بيسين على معظم مفرداته من اللغة الإنجليزية ، بمعنى آخر.، اللغة الإنجليزية هي معجم. أصل النحو هو مسألة نقاش. يدعي Hymes (Hymes 1971b: 5) أن التركيب اللغوي هو من لغات الطبقة التحتية ، بمعنى آخر.، لغات الشعوب المحلية. (Hymes 1971b: 5). ديريك بيكرتونمن ناحية أخرى ، يدعي تحليل الكريول أن بناء جملة الكريول مفروضة على لغة مبسطة من قبل أول متحدثين أصليين لها: الأطفال الذين يكبرون يتعرضون للغة مبسطة فقط بدلاً من لغة أكثر تطورًا مثل لغة اللغات المحلية أو الإنجليزية. في هذا التحليل ، الصيغة الأصلية للكريول هي بمعنى ما القواعد النحوية الافتراضية التي يولد بها البشر.

تعد لغة بيدجن أقل تفصيلاً من اللغات غير البيدجينية. خصائصها النموذجية الموجودة في Tok Pisin هي:

  1. مفردات أصغر تؤدي إلى استعارات لتزويد الوحدات المعجمية:
    • مفردات أصغر:
      توك بيسين: "تصويت" ؛ الإنكليزية: "انتخاب" (ن) و "تصويت" (ت)
      توك بيسين: "هيفي" ؛ الإنجليزية: "ثقيل" (صفة) و "وزن" (ن)
    • استعارات:
      توك بيسين: "سكرو بيلونغ هان" (مسمار الذراع) ؛ الإنجليزية: "مرفق"
      توك بيسين: "سكرو بيلونغ ليك" (مسمار الساق) ؛ الإنجليزية: "الركبة"(تشير كلمة" skru "دائمًا إلى الركبة. في السياقات الليتورجية ،" brukim skru "تعني" الركوع ").
      توك بيسين: "gras bilong het" (عشب الرأس) ؛ الإنجليزية: "hair" (Hall، 1966: 90f) (الأكثر شيوعًا هي "gras" فقط - انظر الملاحظة على "skru bilong lek" أعلاه).
    • عبارات:
      Tok Pisin: "nambawan pikinini bilong misis kwin" (حرفياً "الطفل الأول لـ السيدة الملكة") ؛ الإنجليزية: الامير تشارلز.[15]
  2. انخفاض القواعد: نقص كوبولا, المحددات؛ مجموعة مخفضة من حروف الجرو و الاقترانات
  3. علم الأصوات الأقل تمايزًا: [ع] و [F] لا يتم تمييزها في Tok Pisin (فهي في تباين مجاني). ال الأشقاء /س/, / ض /, / ʃ /, / ʒ /, / tʃ /و و / دʒ / هي أيضا ليست مميزة.
    كل الكلمات الإنجليزية "fish" أو "peach" أو "feast" أو "peace" كانت ستتحقق في Tok Pisin مثل بيس. في الحقيقة التوك بيسين بيس تعني "fish" (وعادةً ما يكون صوتها قصيرًا بحرف "i" ، تقريبًا مثل الكلمة الإنجليزية "piss"). تمت إعادة تكرار اللغة الإنجليزية "piss" لإبقائها مميزة: هكذا pispis تعني "بول" أو "للتبول".
    بطريقة مماثلة، رشفة في Tok Pisin ، كان من الممكن أن تمثل "ship" أو "jib" أو "jeep" أو "sieve" أو "Chief" الإنجليزية. في الحقيقة هذا يعني "السفينة".

كلمات

العديد من الكلمات في لغة توك بيسين مشتقة من الإنجليزية (مع الاسترالية التأثيرات) ، الأصلية ميلانيزيا اللغات و ألمانية (جزء من البلاد كان تحت الحكم الألماني حتى عام 1919). بعض الأمثلة:

  • مثل - الأسفل, سبب, البداية (من "الحمار" / "الحمار"). "As ples bilong em" = "مسقط رأسه". "As bilong diwai" = "جذع شجرة".
  • باغاراب (im) - مكسور, لينهار عاطفيا (من "bugger up") - (تُستخدم الكلمة بشكل شائع ، بدون مسحة مبتذلة ، في Tok Pisin وحتى في لغة بابوا غينيا الجديدة الإنجليزية).
  • bagarap olgeta - مكسورة تماما
  • بالوس - طائر أو بشكل أكثر تحديدًا حمامة أو حمامة (كلمة استعارة أسترونيزية) - بالتبعية طائرة
  • بلهات - غاضب (مضاءة "البطن الساخنة")
  • بيلو - جرس - مثل "belo bilong lotu" = "جرس الكنيسة". بصورة موسعة غداء أو استراحة منتصف النهار (من دق الجرس لاستدعاء العشاء إلى الطاولة). تم اقتراح اشتقاق خيالي من "منفاخ" الأبواق التي تستخدمها الشركات للإشارة إلى بداية ساعة الغداء ولكن هذا يبدو أقل احتمالية من الاشتقاق المباشر.
  • بنسين - بنزين / بنزين (من "بنزين" الألمانية)
  • bilong wanem؟ - لماذا ا؟
  • براون - بنى (من "براون" الألمانية)
  • buai - "betelnut"
  • بوبو - الجد، أي قرابة المسنين - أيضًا حفيد. ربما من هيري موتو - حيث يكون شكل مألوف من توبو، مثل توبونا أو توبوجو.
  • ديواي - شجرة, خشب, نبات, عصا إلخ
  • جات بيل - حامل (مضاءة "لها بطن" ؛ pasin bilong givim bel = الخصوبة)
  • جرا - شعر (من "العشب").
  • القناة الهضمية - حسن
  • حمامات / اماماس - سعيدة
  • hap - قطعة من ، كما في "hap diwai" = قطعة من الخشب. (من "النصف").
  • حبسيت - الجانب الآخر (من "نصف الجانب")
  • hap ret - أرجواني (من "نصف أحمر")
  • haus - منزل أو بناء (من "Haus" الألمانية التي تعني "المنزل")
    • hausboi / hausmeri - خادم منزلي ذكر / أنثى - hausboi (أو haus boi) يمكن أن تعني أيضًا "أماكن الخدم"
    • haus kaikai - مطعم (من "طعام البيت")
    • هوس موني - بنك (من "أموال المنزل")
    • هاوس سيك - مستشفى (from "بيت مريض")
    • haus dok sik - مستشفى الحيوانات (من "بيت الكلب مريض")
    • هاوس كاراي - مكان حداد (من "صرخة المنزل")
    • الجلوس haus (المبتذلة) - الحمام (from "shit house") ، أيضًا:
      • liklik haus - الحمام
      • smol haus - مرحاض / حمام ("منزل صغير")
    • haus tambaran – منزل منطقة سيبيك التقليدية بقطع أثرية من أسلاف أو لتكريم أسلاف ؛ تامباران تعني "روح السلف" أو "الشبح"
  • هيفي - ثقيل, مشكلة. "Em i gat bigpela hevi" = "لديه مشكلة كبيرة".
  • حكيم بيس - لتصطاد سمكه (من "خطاف")
  • كايكاي - طعام, تأكل, لكي يلدغ (كلمة القرض الأسترونيزية) ؛ أيضا
    • كايكاي بيلونغ مونينجتايم - وجبة افطار (من "الطعام وقت الصباح")
    • كايكاي بيلونغ نايت - العشاء (من "الطعام يخص الليل")
  • kakaruk - دجاج (ربما يكون صوتيًا ، من صياح الديك)
  • كاماب - يصل, يصبح (من "الخروج")
  • قسيم - احصل على, يأخذ (من "احصل عليهم")
  • لوتو - كنيسة, عبادة من فيجي ، ولكن في بعض الأحيان sios يستخدم ل "الكنيسة"
  • مانجي / مانكي - فتى صغير، بصورة موسعة، شاب (من المحتمل أن تكون كلمة "قرد" مازحًا / حنونًا ، تُطبق على الأطفال المؤذيين ، على الرغم من اقتراح اشتقاق من كلمة "Männchen" الألمانية ، والتي تعني "الرجل الصغير")
  • مانميري - اشخاص (من "رجل" ، رجلو "ميري" ، النساء)
  • مسكي - لا يهم, لا تقلق بشأن ذلك (على الأرجح من "macht nichts" = "لا يهم")
  • موس غرا - شوارب (مضاءة: "عشب الفم").
  • ميري - النساء (من الاسم الانكليزي "ماري"). أيضا يعني أنثى، على سبيل المثال ، "bulmakau meri" (مضاءة "bull cow female") = بقرة.
  • أولجيتا - الكل (من "الكل معًا")
  • أولسم وانم - ماذا؟, ماذا يحدث هنا؟ (حرفياً "like what"؟ تستخدم أحيانًا كتحية غير رسمية ، على غرار "ما الأمر؟" باللغة الإنجليزية)
  • بيسين - طائر (من "الحمام"). أدى تجانس هذه الكلمة مع اسم اللغة إلى ارتباط محدود بين الاثنين ؛ ميان المتحدثون ، على سبيل المثال ، يشيرون إلى Tok Pisin على أنها "wan weng" ، حرفيا "لغة الطيور".
  • باسم - أغلق, قفل (من "اربط")
  • باسم موس - اخرس, كن هادئا، على سبيل المثال ، "yu pasim maus" مضاءة: "you close mouth" = "shut up!"
  • بول - خطأ, مشوش، أي "em i paul" = "إنه مرتبك" (من "foul" الإنجليزية)
  • البكينيني - طفل. في النهاية من البرتغالية تأثر لغة مشتركة، راجع. طفل صغير
  • راسكول - السارق, مجرم (من "الوغد")
  • raus، rausim ("rausim" هي صيغة متعدية) - الخروج ، والتخلص ، وإزالة (من "raus" الألمانية التي تعني "out")
  • روكروك - ضفدع (ربما صوتي)
  • سابوس - إذا (من "افترض")
  • حفظ - أعرف, أن تفعل عادة. في النهاية من البرتغالية تأثر لغة مشتركة، راجع. "ذكي"
  • تجلس - بقية (من "القرف")
  • سولوارا - محيط (من "المياه المالحة")
  • سوب - صابون؛ أيضا
    • sop bilong tit - معجون الأسنان (من "الصابون يخص الأسنان")
    • سوب بيلونج جرا - شامبو (من "الصابون يخص الشعر")
  • ركبة - يكون, حي, البقاء (من "توقف")
  • سوسة - أخت، على الرغم من أنه في الوقت الحاضر يتم استبدال "sista" بشكل شائع. يستخدم بعض المتحدثين في توك بيسين كلمة "susa" للإشارة إلى شقيق من الجنس الآخر ، بينما الأخ من نفس جنس المتحدث هو "brata" أو "barata".
  • سوسو - الحليب والثدي، من الملايو
  • تامبو - ممنوع، من "المحرمات" ، ولكنها تعني أيضًا "الأصهار" (حمات ، صهر ، وما إلى ذلك) والأقارب الآخرون الذين يُحظر التحدث إليهم أو ذكر اسمهم في بعض PNG الجمارك.
  • الهاتف - هاتف
  • تسليم - لكن, فقط (من "هذا كل شيء")

مثال على Tok Pisin

ال الصلاة الربانية في توك بيسين:

بابا بيلونج ميبيلا
يو ركبة طويلة هيفين.
Nem bilong yu i mas i stap holi.
المملكة بيلونغ يو أنا ماس أنا كام.
Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun ،
olsem ol i bihainim long heven.
Givim mipela kaikai inap long tude.
بوجيفيم رونغ بيلونغ ميبيلا ،
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori، em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
ترو.

الصلاة الربانية بالإنجليزية:

والدنا،
من الفن في الجنة ،
ليتقدس اسمك.
تأتي مملكتك ،
لتكن مشيئتك
على الأرض كما هي في السماء.
أعطنا خبزنا كفافنا اليوم ،
واغفر لنا ذنوبنا
كما نغفر لمن أخطأ إلينا.
تؤدي بنا الا الى الاغراء،
لكن نجنا من الشرير،
لان لك الملك والقوة والمجد الآن وإلى الأبد.
آمين

ملاحظات

  1. ^ أ ب لوري باور ، 2007 ، كتيب طالب اللغويات، ادنبره
  2. ^ أ ب "Tok Pisin | تعريف Tok Pisin بالإنجليزية بواسطة قواميس أكسفورد". قواميس أكسفورد | الإنجليزية. تم الاسترجاع 2018-09-24.
  3. ^ توك بيسين في إثنولوج (الطبعة 18 ، 2015)
  4. ^ توك بيسين في إثنولوج (الطبعة 15 ، 2005)
  5. ^ هامارستروم ، هارالد ؛ فوركيل ، روبرت ؛ هاسبيلماث ، مارتن ، محرران. (2017). "توك بيسين". Glottolog 3.0. جينا ، ألمانيا: معهد ماكس بلانك لعلوم تاريخ البشرية.
  6. ^ أ ب سميث ، جيفري. 2008. توك بيسين في بابوا غينيا الجديدة: علم الأصوات. في Burridge و Kate و Bernd Kortmann (محرران) ، أصناف من اللغة الإنجليزية ، المجلد 3: المحيط الهادئ وأستراليا. برلين: والتر دي جروتر. 188-210.
  7. ^ أ. (24 يوليو 2017). "التنوع اللغوي المذهل لبابوا غينيا الجديدة". الإيكونوميست. تم الاسترجاع 20 يوليو 2017.
  8. ^ على سبيل المثال Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist, 1969.
  9. ^ تشير تقارير المحاكم المنشورة في بابوا غينيا الجديدة إلى توك بيسين باسم "بيدجين": انظر على سبيل المثال شوبرت ضد الدولة [1979] PNGLR 66.
  10. ^ انظر جلوتولوج دخول توك بيسين (هو نفسه دليل على أن المجتمع اللغوي يعتبرها لغة في حد ذاتها ، ويفضل تسميتها توك بيسين) ، فضلا عن العديد من المراجع فيه.
  11. ^ موندينك ، نورم (1990). "القرارات اللغوية في الكتاب المقدس توك بيسين". الميلانيزي بيدجين وتوك بيسين: وقائع المؤتمر الدولي الأول حول بيدجن والكريول في ميلانيزيا: 372.
  12. ^ ليكليك يمكن أيضًا استخدامها كملف ظرف بمعنى "قليلاً" ، كما في dispela bikpela liklik ستون، "هذا الحجر الكبير قليلاً".
  13. ^ فيرهار ، جون دبليو. (1995). نحو قواعد مرجعية لتوك بيسين: تجربة في لغويات الجسد. هونولولو: جامعة هاواي صحافة. ص. 354. رقم ISBN 9780824816728.
  14. ^ اللغة تولاي يكون كثيرا ما تسمى[بحاجة لمصدر] حيث كان له تأثير مهم على توك بيسين المبكر.
  15. ^ "أمير ويلز ، نامباوان بيكينيني ، يزور بابوا غينيا الجديدة". التلغراف. 4 نوفمبر 2013.

المراجع

قراءة متعمقة

روابط خارجية